KONUŞMA DİLİ VE DİYALEKT ÇEVİRİSİ: “ÖLMEZ OTU” ÖRNEĞİ


Abstract views: 462 / PDF downloads: 62

Yazarlar

DOI:

https://doi.org/10.26450/jshsr.1302

Anahtar Kelimeler:

Kültüre özgü ifadeler, konuşma dili tonu, tekrar, bölgesel diyalekt

Özet

Modern Türk Edebiyatının önde gelen yazarlarından biri olan Yaşar Kemal, Çukurova’nın yazarı olarak da tanınır. İlk ve en çok okunan eseri İnce Mehmed romanıyla, Yaşar Kemal, “Varlık Dergisi” Roman Armağanını kazanmıştır. 1961 yılında Edouard Roditi tarafından çevrilen Yaşar Kemal’in epik romanı İnce Mehmed, İngilizceye Mehmed, My Hawk başlığı altında çevrilir ve baskısı devam etmektedir. Bu çeviri ise Yaşar Kemal’e Türkiye dışında da edebi dünyada tanınmasına sebep olur. Barry Tharaud’un, “Dağın Öteki Yüzün’de Yaşar Kemal’in Ölüm, Çoçukluk Dönemi ve Bririncil Korku’su” başlıklı makalesinde belirttiği gibi Kemal, dünya edebiyatının ölümsüz yazarlarından biri olur. Dağın Öteki Yüzü üçlemesinin son romanı olan Ölmez Otu 1968 yılında yayımlanır ve 1969, 1974 ve 1977 yılında çevrilir. Ölmez Otu eseri Yaşar Kemal’in sekizinci İngilizceye çevrilen eseridir. Yaşar Kemal’in edebi tarzı, İngilizceye çevirmenler, Thilda Kemal, Edouard Roditi ve Margeret E. Platon tarafından yansıtılır ve çeviri sürecinde ise ağırlıklı olarak Thilda Kemal, İngilizce konuşulan toplumlarda Yaşar Kemal’in tanınmasında baş figürdür. Bu araştırmada, Thilda Kemal’in çevirisi üzerinde analiz ve tartışmaktan daha çok uygun kelime, atasözü ve deyim ve özellikle farklı dilin özel bir kullanımı olan diyalekt üzerinde durulacaktır.

İndir

Yayınlanmış

2019-08-25

Nasıl Atıf Yapılır

SARIBAŞ, S. (2019). KONUŞMA DİLİ VE DİYALEKT ÇEVİRİSİ: “ÖLMEZ OTU” ÖRNEĞİ. International Journal of Social and Humanities Sciences Research (JSHSR), 6(40), 1941–1946. https://doi.org/10.26450/jshsr.1302