KONUŞMA DİLİ VE DİYALEKT ÇEVİRİSİ: “ÖLMEZ OTU” ÖRNEĞİ
Abstract views: 462 / PDF downloads: 62
DOI:
https://doi.org/10.26450/jshsr.1302Anahtar Kelimeler:
Kültüre özgü ifadeler, konuşma dili tonu, tekrar, bölgesel diyalektÖzet
Modern Türk Edebiyatının önde gelen yazarlarından biri olan Yaşar Kemal, Çukurova’nın yazarı olarak da tanınır. İlk ve en çok okunan eseri İnce Mehmed romanıyla, Yaşar Kemal, “Varlık Dergisi” Roman Armağanını kazanmıştır. 1961 yılında Edouard Roditi tarafından çevrilen Yaşar Kemal’in epik romanı İnce Mehmed, İngilizceye Mehmed, My Hawk başlığı altında çevrilir ve baskısı devam etmektedir. Bu çeviri ise Yaşar Kemal’e Türkiye dışında da edebi dünyada tanınmasına sebep olur. Barry Tharaud’un, “Dağın Öteki Yüzün’de Yaşar Kemal’in Ölüm, Çoçukluk Dönemi ve Bririncil Korku’su” başlıklı makalesinde belirttiği gibi Kemal, dünya edebiyatının ölümsüz yazarlarından biri olur. Dağın Öteki Yüzü üçlemesinin son romanı olan Ölmez Otu 1968 yılında yayımlanır ve 1969, 1974 ve 1977 yılında çevrilir. Ölmez Otu eseri Yaşar Kemal’in sekizinci İngilizceye çevrilen eseridir. Yaşar Kemal’in edebi tarzı, İngilizceye çevirmenler, Thilda Kemal, Edouard Roditi ve Margeret E. Platon tarafından yansıtılır ve çeviri sürecinde ise ağırlıklı olarak Thilda Kemal, İngilizce konuşulan toplumlarda Yaşar Kemal’in tanınmasında baş figürdür. Bu araştırmada, Thilda Kemal’in çevirisi üzerinde analiz ve tartışmaktan daha çok uygun kelime, atasözü ve deyim ve özellikle farklı dilin özel bir kullanımı olan diyalekt üzerinde durulacaktır.
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2019 International JOURNAL OF SOCIAL HUMANITIES SCIENCES RESEARCH
Bu çalışma Creative Commons Attribution 4.0 International License ile lisanslanmıştır.