EDEBÎ ÇEVİRİ VE MİZAH: BRIDGET JONES'S DIARY ADLI ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN MİZAH UNSURLARININ AKTARIMI AÇISINDAN ANALİZİ


DOI:
https://doi.org/10.26450/jshsr.1417Anahtar Kelimeler:
Çeviri, Mizah Çevirisi, Kurgu, Chick-litÖzet
Mizah, günlük hayatta gerek sözlü, gerek yazılı bir biçimde karşımıza çıkan, karmaşık ve evrensel bir olgu olarak kabul edilmektedir. Evrensel bir kavram olan mizahın diller arasında aktarımı ise son derece kaçınılmazdır. Fakat mizah çevirisi oldukça zordur ve bu konuda araştırmacıların üzerinde hem fikir olduğu herhangi bir kurallar dizisi de henüz ortaya atılmamıştır. Yeni bir çalışma alanı olarak karşımıza çıkan mizah çevirisi, tek başına araştırılması gereken bir alan olarak kabul görmelidir. Ancak, Türkiye’de henüz bu alanda kapsamlı bir akademik çalışma yapılmamıştır. Bu yüzden, bu makale, Türkiye’de “çıtır, piliç edebiyatı veya çik-lit” olarak da bilinen, “chicken literature (chick- lit)” türünde yazılmış Bridget Jones’s Dairy (Bridget Jones’un Günlüğü) adlı romanda yer alan mizah unsurlarının İngilizceden Türkçeye nasıl çevrildiği hususuna ışık tutmayı, mizah çevirisi yapacak çevirmenlere ve bu alanda araştırma yapacak araştırmacılara bir bakış açısı sunarak, mizah çevirisine yeni bir yaklaşım getirmeyi amaçlamaktadır.
İndir
Yayınlanmış
Nasıl Atıf Yapılır
Sayı
Bölüm
Lisans
Telif Hakkı (c) 2019 International JOURNAL OF SOCIAL HUMANITIES SCIENCES RESEARCH

Bu çalışma Creative Commons Attribution 4.0 International License ile lisanslanmıştır.